从顺应论的视角探讨中文电影片名英译

[复制链接]
查看: 1601|回复: 7

23万

主题

23万

帖子

32万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
329160
发表于 2020-6-18 09:37:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘 要:电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。但一直以来,学者们对电影片名翻译的研究大多都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。本文从顺应理论的角度探讨中文电影片名的翻译,指出:电影片名的翻译主要顺应了译入语的语言结构、文化语境、商业广告的特点。
【关键词】:电影片名;顺应理论;文化语境
  
  一、顺应论概述
  语言顺应论是国际语用学会秘书长,比利时安特卫普大学教授Jef.Verschueren在上世纪80年代酝酿,于1999年出版的《语用学新解》Understanding Pragmatics中提出的一种语用学理论。他以全新的角度理解和诠释语用学,提出了语言的综观(a perspective on language)和顺应(adaptation)的观点。根据语言综观说和顺应论,对语言使用的描述和解释要从以下四个方面入手:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。他把语境分为交际语境和语言语境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者主要包括篇内衔接(cohesion)、篇际制约(intertextuaty)和线性序列(se uencing)三个主要方面 [1]。
  顺应理论对语言现象的深入研究为影片翻译提供了崭新的理论框架,作者认为影片翻译是一种交际行为,它也具备一般交际行为的特点。交际的双方(影片制造商和观众)虽然都不在现场,但译者使他们之间达成交际。交际效果要靠译者对翻译过程中各因素的妥善处理、对语言做出恰当的选择来实现。
  
  二、顺应论在中文电影片名英译中的应用
  Verschueren认为交际要实现交际目的,必须顺应语言语境和交际语境。语言语境指语言在使用过程中根据语境因素而选择的各种语言手段,交际语境包括语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等。
  1、中文电影片名翻译应该顺应英语的语言语境
  1.1应顺应于源影片名的读音及片名
  中国电影影片名大多含有人名、地名及其它词,甚至有些电影片名中的这些人名、地名等是外国读者所熟知的。这时翻译可顺应其读音和内容采取音译、直译相结合的办法来翻译。比如某些电影是根据名著或历史上的真实事件或流传已久的传说改编或创作的,这时为了借助其自身的艺术魅力和影响力,片名翻译可以顺应其源片名的读音和内容采取音译、直译相结合的办法来翻译。这个方法尤其适用于中国片名译成外语。音译(Transliteration),即按照源语的发音规则,在目的语中找到发音相同或类似的语言文字。如中文电影《周恩来》翻译为“Zhou Enlai”,《火烧圆明园》译为“The Burning of Yuanmingyuan”。
  1.2 译应顺应目的语的语言结构特点
  通过观察英文电影片名的结构特点,我们不难发现英文影片名主要以名词为中心词,而中文影片名主要以动词为中心词,同时英语影片名大多喜欢采用一个或两个关键词来作为影片名,而且这些词大多是采取的名词或者名词短语。如:“Titanic”、“American Beauty”。有些电影片名甚至用名词代替形容词,如:“The Age of lnnocence”就是采用名词短语的形式,而不是采用“Innocent Age”这种形容词加名词的形式。
  2、中文电影片名翻译应该顺应交际语境
  2.1影片名翻译对源语和目的语文化的顺应
  由于中外观众知识领域及文化背景等方面存在着巨大的差异,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象可能在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象,从事电影片名翻译时,如果对此类文化意象不闻不问、就事论事、直译、硬译,会令广大观众雅法接受与认同,直接影响到该影片美学价值和商业价值的实现。笔者认为,根据大家非常熟悉的《狮子王》这部电影,我们可以把《卧虎藏龙》改为““Crouching Tiger, Hidden lion”,这样更能顺应西方的文化语境,因为英文中雄狮除是力量的象征外,也是权力、威严的象征,与东方人心目中的龙的意象相近。
  2.2影片名翻译对片名商业广告特点的顺应
  电影既是一种精神产品,具有艺术属性,又是一种物质产品,具有商品属性。为了吸引观众,增加票房收入,电影名在市场中起着推广宣传的作用,又具有商业广告性质。所以影片名翻译要顺应于它的商业广告特点。冲击200 年奥斯卡奖的中国影片《满城尽带黄金甲》,其英文译名为“Curse of the Golden Flower”。在翻译过程中,译者从源语影片的语篇出发,尤其是从影片中极力渲染、反复出现的金色的菊花这一意象出发,通过使用这一关键意象作为影片的英文译名,使目的语受众在未看影片之前就浮想联翩,片中会是什么样的“Golden Flower”,这中间藏着怎样的世间纠葛和不可逾越的诅咒(curse),令人产生想马上就一睹影片而后快的欲望和冲动。这样既起到片名应有的广告效应,也发挥了其导视功能。
  
  三、结束语
  当电影进入到市场,给观众的第一印象是电影片名。由于不同的民族有不同的传统文化和价值取向,更不用说东西方文化的差异,电影片名翻译如何能避免和缩小观众的理解误差是非常重要的。应用语境适应论,在翻译过程中将电影内容和语境适应相结合将可以避免认识上的偏差。因此说,语境适应论对电影片名翻译的重要性不仅在于它提供了理论指导,还在于它提出了片名翻译与电影、观众之间关系的新视角。
  
  参考文献:
  [1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
  
  作者简介:唐岚(198 ―),女,在读硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。
            
       转载注明来源:http://www.ybaotk.com





上一篇:基于我国风景油画走向的研究
下一篇:简析英国浪漫主义诗歌的主要特征
回复

使用道具 举报

0

主题

2万

帖子

2万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
26902
发表于 2020-6-18 09:37:32 | 显示全部楼层
提供论文查重吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

2万

帖子

4万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
40028
发表于 2020-6-18 09:38:30 | 显示全部楼层
请问有奥鹏论文格式模板吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

3448

帖子

5171

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5171
发表于 2022-3-12 16:08:11 | 显示全部楼层
一体化电大平台形考作业可以做吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

3591

帖子

5391

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5391
发表于 2022-3-13 05:42:21 | 显示全部楼层
奥鹏电大开放大学题库答案怎么找答案?
回复

使用道具 举报

0

主题

3705

帖子

5558

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5558
发表于 2022-3-13 07:39:47 | 显示全部楼层
奥鹏南开大学作业有答案吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

3640

帖子

5461

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5461
发表于 2022-3-13 19:56:12 | 显示全部楼层
四川电大形考作业可以做吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

3615

帖子

5423

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5423
发表于 2022-3-13 22:30:28 | 显示全部楼层
国家开放大学形考有答案吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图