|
摘 要:英语习语和谚语当中含有食品、水果类词汇的语句很丰富。此类习语和谚语形象鲜明,韵味隽永,富有形象和比喻。要把这些特点都翻译出来,的确是很难。因此,翻译时要恰当使用翻译方法,同时要求忠实地表达原文的思想内容,不望文生义,保持习语、谚语的褒贬义,这样才能确保翻译的质量。
【关键词】:习语;谚语;食品;水果;翻译
习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华。习语都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物。很多习语前后对称,音节优美,韵律协调。而谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中、各种社会活动中积累的丰富经验。记得英国哲学家弗朗西斯?培根曾经说过:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(每一个民族的天才、机智和精神都可以在他的谚语中找到)。作为语言中的精华和最富活力的组成部分――谚语反映着劳动人民的智慧,具有生动形象、含蓄隽永的表达力。英语中同汉语一样,也有大量丰富的习语和谚语。英语的习语和谚语在英语中占有举足轻重的作用。本文讨论了关于食品、水果类的英语习语和谚语一般的翻译方法。如何把它们翻译成符合 “信、达、雅” 翻译标准的汉语,作者作了一下初步的探析,并提出了几个注意点,旨在提高广大的英语爱好者翻译此类英语习语、谚语的水平。
一、翻译的一般原则
1. 最简单的是直译法。就是英语中所说的食品、水果在汉语中有对应的说法,则直接用汉语译出,不改变食品、水果的种类。比如:
(1)forbidden/stolen fruit ??禁果
(2)sour grapes?? 酸葡萄
(3)bear fruit ?结果,产生效果
(4)carrot and stick胡萝卜加大棒
2. 意译法。所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思的方法,它仅仅适用于不能或者没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同义习语或谚语。而在食品、水果类习语和谚语的翻译上这一点也是适用的。
(1)Throw away the apple because of the core. 因噎废食
(2)compare apples and oranges 比较两个雅法比较的事物
(3)full of beans?精力充沛的,兴高采烈的
(4)hot potato 棘手的问题
(5)have one's cake and eat it? 又要甩掉又要保留,同时做两件不相容的事而双收其利
( )pie in the sky空头支票
(1)live on/off the fat of the land养尊处优,锦衣玉食
(8)have other fish to fry 另有企图
(9)It’s no use crying over spilt milk.覆水难收
有些时候意译法确实能够更好的表达原文内涵,但同时原文化对中国读者来说对意译法所形成的译文是不容易理解的,所以在采用意译法时必须要注意这一点。
3. 直译加意译法。有时为了更清楚地表达原意,弥补直译表达不够完美的缺陷,就可以双管齐下,采用直译加意译法。也就是前一句翻译字意,后一句翻译寓意,这样字意和寓意均表达了出来,交相辉映,相得益彰。比如:
(1)The rotten apple injures its neighbors. 一只烂,烂一筐;一个坏朋友可以影响一群人
(2)as easy as shelling peas??? 象剥豆那样容易,轻而易举的事
4. 翻译转移。有些食品、水果类习语、谚语语言含蓄,寓意深刻。如果从字面意思翻译,就不能恰如其分地把它的精髓翻译出来。根据意思流畅的需要,在汉语和英语中它们一些相对稳定的生动表达应该在翻译中被保留,同时在汉语中寻找那些与原文含义相同或像近,效果相同或相近的词语来翻译,也就是“易其形式,存其精神”,这样译文易于为读者或听者接受。比如:
(1)spring up like mushrooms雨后春笋般涌现
(2)not worth a bean ??雅价值的
(3)rotten to the core? ??腐烂透顶,坏透了
(4)take the bread out of one's mouth? ??夺人生计,夺人饭碗
5. 在英语中,有些关于食品、水果类习语或谚语常常采用尾韵对称。通过押尾韵的方法使短语犹如诗一般悦耳动听。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:An apple a day, keeps the doctor away.如果按照字面翻译成“每天吃一个苹果,医生远离你”的话,至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的押韵特色。如将此句译作“日吃苹果一只,身体健康不求医”我觉得更好些。
二、值得注意的问题
1. 切忌“望文生义”。食品、水果类英语习语和谚语具有整体性,其喻义不
是其组成成分的简单相加,所以,要弄清它的确切意思,不能一个一个词地去理解。比如说:the apple of sb’s eye 并不是说“某人眼睛中的苹果”,而是“心肝宝贝,掌上明珠”的意思。“a piece of cake”指的是“轻松的事”,而不是“一片蛋糕”的意思。 因此,理解、翻译时一定不要望文生义或按字面推理。
2. 注意有些食品、水果类习语、谚语固有的褒贬意思。在英语中,关于lemon,
banana的习语或谚语普遍都有贬义。比如:
(1)That car is a real lemon. 那部车真烂。Lemon 是指那些原来在想象中很好,但是结果却非常不好的东西或事情。例如毛病百出的汽车,亏本的股票等。
(2)To be bananas发疯的;神经错乱的
.eg. That guy's bananas!那家伙真是疯了。
(3) go bananas
①发疯;神经错乱
・eg. I'm so bored. I'm going bananas. 我厌烦得要死,都快发疯了。
②狂怒,气得发疯
・eg. She went bananas when she found him cheating. 她发现他欺骗时气得要命。
翻译此类食品、水果类习语时必须注意保持固有的感情色彩。
以上就是食品、水果类习语和谚语翻译时的几种方法和翻译时必须要注意的几个问题。总之,我们在翻译时需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。通过翻译,我们可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大视野,甚至思维方式,对于我们来说是很有好处的。
参考文献
[1]冯 庆 华,1989,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社
[2]孙志成,1994,《英语综合技能》,中国商业出版社
[3]张 培 基,1983,《英汉翻译教程》,上海外语出版社
[4]章 和 升,1991,《英汉翻译技巧》,当代世界出版社
[5]许渊冲,1984, 《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司
(作者简介:樊初芳,1980年生,女,江苏苏州吴江人,2003年毕业于天津外国语学院英语系,文学学士。从2003年8月开始一直在南京邮电大学吴江职业技术学院基础部从事英语教学工作。在日常的英语教学工作中积累了较为丰富的教学经验,对英语课程教学论有较深的研究。)
转载注明来源:http://www.ybaotk.com |
上一篇:大学英语多媒体教学的现状与思考下一篇:一堂好课――教学技术与艺术的结合
|