商务电子邮件中的汉英语码转换研究

[复制链接]
查看: 186|回复: 0

2万

主题

3万

帖子

7万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
72345
发表于 2022-7-26 10:04:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
目:


雅宝题库答案
****此区域为收费内容****    需支付 1 知识币后可查看,1币=0.01元查看答案


雅宝题库解析:
语码转换自20世纪70年代就已引起语言学界的关注,取得丰硕成果。根据研究视角的不同,可以将研究分为语法学、会话分析、社会语言学、心理语言学和语用学等方向。近年来一些学者尝试使用语言学视角在一个动态的语境下同时综合考察语码转换现象所涉及的语言、社会、文化、认知等各方而的因素,把对语言现象的描述与解释结合起来,对语码转换现象做出了一个科学、具体、全面的解释(于国栋 2001)。Jef Verschueren的语言顺应论(Linguistic Adaptation)为语用学研究乃至语言学研究提供了新的研究视角。于国栋在其基础上提出了顺应性模式(Adaptation Model),指出语码转换可以分为对语言现实的顺应、对社会规约的顺应和对心理动机的顺应三种。随着我国的对外开放,英语对中国的影响逐渐扩大,商务语篇特别是商务电子邮件中的汉英语码转换现象更加普遍和典型。商务语篇是一种具有鲜明特色的语篇类型,对它的研究具有重要的意义,但是国内的语言学家却对商务语篇中的语码转换现象研究不多,对具体的商务电子邮件中的汉英语码转换研究更是很少涉及到。本文以外企中的商务电子邮件为个案,以收集到的汉英语码转换为语料来源,运用顺应性模式理论,分析汉英语码转换的结构特点、探究其后的使用动机。得出的主要结论如下:在商务电子邮件中,员工采用的语码转换转化形式有:英语字母,后缀,词汇,词组和句子。其中名词出现在转换中的频率最高,其次是动词,形容词和副词。语码转换的动机包括顺应语言现实,拉近距离、强调,炫耀、遵守和顺应社会规约。本项研究在一定意义上印证了语用学顺应模式理论对语言语码转换现象的解释力。





上一篇:高效大功率升降压DC/DC变换器研究
下一篇:论投资型财产保险保单质押
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图