试论功能对等理论下的《格林童话》的翻译

[复制链接]
查看: 1305|回复: 3

5万

主题

8万

帖子

18万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
189561
发表于 2020-6-21 08:22:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘 要:本文主要分析奈达的功能对等理论对《格林童话》的汉译所起的指导作用。通过介绍功能对等理论,根据儿童文学的特点,从意义对等、文体风格对等两个方面证明奈达的功能对等理论在儿童文学名著《格林童话》翻译中的实用性。
  关键词:功能对等 儿童文学 《格林童话》 翻译
  
  一、引言
  随着全球化进程的加快,儿童文学的交流越来越频繁,大批量的外国儿童著作涌入中国。在所有童话故事中,《格林童话》是国内外最著名的儿童文学之一,它为儿童提供精神食粮并传播关于社会、文化和道德的信息。本文以《格林童话》为例,探讨功能对等理论在翻译中的实现。
  二、功能对等理论的内容
  尤金A.奈达的“功能对等”在翻译界影响深远。在《语言、翻译和文化》中,他将“功能对等”定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文(Eugene A.Nida,1993)。在此定义中,他关注和强调的是目标语读者和源语读者感受应大致相同。在这一理论中,他指出,“翻译是用最切尽、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(Eugene A.Nida,19 9)。
  功能对等理论要求译文与原文不但要信息内容对等,而且要尽可能地文体对等(Eugene A.Nida,19 9)。这里的“切近”与“自然”有着既密切又复杂的关系。从表面看,“切近”是译文要贴近源语的信息。但细读奈达著作,不难发现它会牵制着“自然”。事实上,它们反映了翻译中“内容”与“形式”这一对矛盾。“切近”和“自然”分别代表内容和表达形式。过分注重“切近”而忽略“自然”,那么原文的美感必将丧失,译文就会显得枯燥乏味;反之,则原文信息得不到忠实的传达,译文华而不实,离万里。在著作中,奈达详细地阐述了二者的关系:意义第一,形式(文体)第二。译者首要考虑的是意义(切近),其次,才是形式(自然)(Eugene A.Nida,19 9)。“对等”是该理论的核心词语。奈达强调没有完全或绝对的对等,再自然、再切近的对等语与原文本身还是有一定距离的。“对等”是“最切近”和“最自然”这两个极端中的黄金分割点。奈达提出实现功能对等的最有效方法是在语言之间、文化之间寻找与源语切近而又自然的表达方式。只有达到“功能对等”,译文才有可能产生“源语读者与目的语读者感受大致相同”的效果。
  三、儿童文学的特点
  儿童文学,首先是一种特殊形式的文学,其特殊之处在于创作者是成人,而消费对象是儿童。其次,它的语言具有艺术感染力和审美价值。最后,它能给人审美上的满足感,给人带来愉悦之感(黄云生,199 )。
  由于儿童生活经验不足,理解能力有限,因此儿童文学的内容也相对简洁直白,要从儿童的视角,依据儿童的性格写起,情节简单,且要融合现实与想象(儿童文学编写组,1990)。
  儿童文学的语言一般自然生动,甚至滑稽有趣。故事情节的叙述要求语言反应孩子的情感和思想。儿童文学是孩子的人生之书,帮助他们获得知识的人生经验,培养语言能力,因此语言要优雅、自然生动。
  四、功能对等在《格林童话》翻译中的应用
  根据奈达的功能对等理论,在翻译儿童文学的过程中,译者应根据儿童读者的阅读目的、特点和兴趣而采用简单、明了、自然而又不失丰富多彩的语言形式和灵活多变的表达方式。同时,根据儿童读者的理解能力和知识背景,翻译出儿童能理解和接受的故事,使中国儿童和源语读者对故事有同样的感受。
  根据奈达翻译的定义,翻译的过程首先就是意义的传递,然后要文体风格对等。下面将从两方面分析:
  (一)意义对等
  奈达在《翻译理论和实践》一书中说到:“正如在翻译定义中所指,对翻译而言,意义必须要首先考虑,因为信息的内容是最重要的。”((Eugene A.Nida,1982)
  以《青蛙王子》中公主和青蛙的对话为例分析。
  (1)She looked around to the side from whence the voice came,and saw a frog stretching forth its big,ugly head from the water,“Ah,Old water-splasher,is it you?”said she,“I am weeping for my golden ball,which has fallen into the well.”(Grimm’s Fairy Tales・The Frog-king)
  她四下张望,顺着声音传来的方向,她发现一只青蛙正将又大又丑的脑袋伸出水面。“唉,玩水高手,是你啊!”她说,“我为金球而哭呀,他滚进井里去了。”(裴大鹰《格林童话全集》)
  在上面的对话中,“old”在字典中的解释为“年老的,可怜的”(用来表达不尊敬),“water-splasher” 为“洒水者”。青蛙住在水里,擅长嬉水,为了达到一种自然的效果,且能引起孩子的兴趣,译者选择了“玩水高手”。这样,一个活泼跳跃的青蛙就出现在孩子的脑海中,读译文的孩子就能和源语读者一样取得相同的交流效果。
  (二)风格对等
  在《翻译理论与实践》中,奈达说:“虽然文体之于内容是第二位的,但决非雅足重轻。”关于翻译的风格,奈达有这样的表达:“在再现原文的文体风格时,必须要有实现功能对等的意识。雅论是在内容还是在风格上,都要求达到功能对等。”(Eugene A.Nida,1982)在文学翻译中,要达到功能对等、传达源文的意义以及再现原著的风格都非常重要。
  下面以《铁炉》为例分析风格对等:
  (2)Little green waiting-maid,
   Waiting-maid with the limping leg,
   Little dog of the limping leg,
   Hop hither and thither,
   And  uickly see who is without.(Grimm’s Fairy Tales・The Iron Stove)
   小绿丫头,
   会跳的小绿丫头
   会跳的小狗,
   跳到西,跳到东,
   快看看谁在外头。(裴大鹰《格林童话全集》)
  这首歌是一只肥胖的蟾蜍在听到公主敲门时唱的。这里的“小绿丫头”就是一只小蟾蜍。在源语文本和译文中,都表达得形象生动,这就实现了风格对等。儿童的性格和性情都主要展现在这首歌里,呈现给孩子一幅栩栩如生的小蟾蜍图画。这首活泼生动的歌就如一首诗,在翻译时,译者也力求以诗的形式、儿童的口吻再现原文,达到了功能对等。
  五、结语
  儿童文学对于儿童的成长至关重要,所以儿童文学翻译在丰富孩子的生活和教育孩子方面扮演了重要角色。儿童文学翻译既传递语言信息,也传达文化信息。如今,越来越多的中国人开始关注外国文学的翻译和发展,而奈达的功能对等理论在儿童文学翻译方面雅疑提供了重要的指导。
  
  参考文献:
  [1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]Eugene A.Nida.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,19 9.
  [3]黄云生.儿童文学教程[M].杭州:浙江大学出版社,199 .
  [4]儿童文学概论编写组.儿童文学概论[M].成都:四川少年儿童出版社,1990.
  [5]Nida,Eugene A.& Taber.C.R.Theory and Practice of Translation[M].Leiden:EJ.Brill,1982.
  [ ]裴大鹰.格林童话全集[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
  [1]Eugene A.Nida&Jan de Waard.From One Language to Another
  [M].Nashville: Thomas Nelson,198 .
  [8]陈月明.从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译[D].石家庄:河北师范大学,2008.
  
  (陈洁 宫丽 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
            
转载注明来源:http://www.ybaotk.com





上一篇:树木与环境
下一篇:女人衣橱里的丛林法则
回复

使用道具 举报

0

主题

5万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
82777
发表于 2020-6-21 08:23:15 | 显示全部楼层
谢谢雅宝题库交流网,可以欣赏到这么多的好论文
回复

使用道具 举报

0

主题

2万

帖子

4万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
40028
发表于 2020-6-21 08:23:49 | 显示全部楼层
谢谢雅宝题库交流网,可以欣赏到这么多的好论文
回复

使用道具 举报

0

主题

3130

帖子

4696

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4696
发表于 2022-3-13 09:49:02 | 显示全部楼层
233333
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图