|
摘 要:英语和汉语是反映各自不同文化的两种符号系统,是代表各自文化主客观世界的两种特定表达形式。两者之间的不同之处不仅反映在语体表达的形式上一音位,形位、语法结构,而且也反映在语体展现的内容或概念上――语义,以及展现语义的方式和手段上一语用。究其原因主要是文化差异方面带来的结果。本文拟从文化入手分析英汉语义的非对应性并提出相应、可行的教学观点。
【关键词】:文化差异;非对应性;教学观
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2011)-24-02 9-01
一、文化差异带来的英汉指称意义非对应
语言反映文化现实,这种文化指的是整个文化体系。它包括在其语言体系中的经济系统,社会系统和观念系统。它们的系统和内容必定会在各自的语义系统中(特别是词汇中)得到体现。由于英语反映英语国家的文化现实,所以它在自己的语义系统中鲜明地反映自身文化的特点.首先是在其众多的词汇中体现汉语文化中没有,不常见或不被注意的指称对象。
如在经济领域里有trust(托拉斯),stock exchange(证卷交易所),在政治领域里有House ofLord,House of Commons,Parliament等词,在文化生活、宗教、风俗习惯领域里有Beatles(披头士)Southpaw(棒球中的左击球手),Soapbox(演讲台),Good Friday(耶稣受难日)等词.这些特有文化反映出来的词汇意义在汉语词汇中就出现“空缺”和不对应现象.反过来,汉语中特有的词义也不为英语文化中所具有.因此往往碰到一种语言用单个词表达的现象另一种语言要绕圈子和加脚注的办法来表达的情况。其次是英汉语语义对所指称对象的阐释、强调程度和角度不同.如汉语中“行业”一词在英语里可以是trade,profession , industry,和business,汉语里的“行业”两字概括了不同职业,即可以是英文里相应的形式――all trads and professions,也可以是指某种职业――business,or profession。英语里这几个词有分别指从事教师、医生、律师等类职业和指从事商业、服务业和工交业。再又,英语和汉语里对于家庭成员的称谓简繁不一。汉语中直系亲属和旁系亲属分得一清二楚,而英语里有时加以区别,有时不加区别。如“表兄表妹”在英语里只有一个词,(cousion)没有区别性别,也没有区别年长年幼。汉语里男方的父母和女方的父母在英文词里也雅法辨别,只有“father in law”和“mother in law”两个词语。第三,由于认识和考虑事物的重点,角度和方法不同,英语和汉语对同一个指称对象会用不同意义的词语加以指称。如英语词语“brain child”是“脑力劳动的产物”的意思。关于颜色的词英语里说“brown bread”是“黑面包”不是“棕色面包”,brown sugar”又是“红糖”不是“棕糖”。汉语里说“红茶”,英语里则说“black tea”。“睁大眼睛”在英语又是“open your eyes wide”“big”,“compare note”是“交换意见”的意思,来自于“交换笔记& uot;之义,而不是“比较意见”。
二、文化差异致使英汉语用意义的非对应
语言反映文化现实,却不是简单、机械被动的过程,而是由受其语言文化长期影响的人创造性地使用该语言来反映文化现,实的。由于生活在不同的语言文化环境中,逐步形成了不同的思维方式,人们用其语言来表达世界以及与人交往,就有着相当大的选择余地。语用意非对应因素首先表现在载运语用意义的指称对象不为对方语言文化所熟悉,因此语用意义令人费解。如“The story of that Homeric fight got all around townn。此句中的“Homer.ic”不为汉语言文化所熟悉的对象(意思为:“荷马风格的”),语用义在此为“巨大的”。同祥,汉语中也有许多词语的指称意义为英语文化所不熟悉,如采用其语用意义,也令学汉语的西方人头痛。如中文句“把他捆得像个粽子似的。”其中“粽子”为何物?不知道其物也就很难解其用义。其次,虽然两种语言的指称意义相同,但往往一个有语用意义,另一个没有。如英语形容年轻貌美常说“She is as beautilul as a swan.”英语中通常用“白天鹅”(swan)来形容年轻女子之美。英语隐语“He is a fox”可译成“她是一只狐狸.”但“She is a cat”却不能译成“她是一只猫”,因为把狐狸同“狡猾”联系在一起是许多文化的共同特征,而把“猫”同“包藏祸心的女人”联系在一起却不是汉语文化的产物。第三,两种语言的指称意义相同,但语用意义不同。如汉语中的“甜”常使联想味道含糖,吃了舒服,以及由此产生的像“甜言蜜语”等之类的词语。但英语的“sweet”除了以上概念外还可以说“sweet temper”(好脾气)“sweet smell (香味)”,“sweet air”(新鲜空气)。又英语词envy有褒贬作用,可以是汉语中的“羡慕”和“嫉妒”两义,而这两个词在汉语里却是含义大不相同。最后,两种语言分别用不同文化色彩的指称意义来表达相近的含义。如汉语成语“雅风不起浪”,在英语里有“There is no smoke without fire”,英语中的“It is long lane that has no turning”中文说“天雅绝人之路”或“路必有弯,人必有变”“否极泰来”。
三、正确认识和处理两种语言的非对应
以上仅分析了英汉语义非对应的一些常见实例。非对应的愎况还很多,分析和探讨这一问题的目的是要力求深入英汉语义学的研究和避免教学上的盲目性和主观性。对于我国学习英语的人来说,最大的困难恐怕不是英语语言的结构问题,而是该结构产生的意义与汉语结构所产生的意义非一致性的问题,以及相应的文化背景知识问题。怎样帮助学习者克服这些毛病,取得较大进步呢?笔者认为在教学中要重视英汉语义的差异性问题。要根据语义学研究的三方面认真地开展研究,并不断地探求两种语言的差异性表达问题。其次,语义教学要重在培养语感,注意语言的功能作用。因为缺乏真实的语言环境,外语学习必定是靠人为的手段来完成的。这些手段自然对语感的形成有一定的局限性,教学就要在有限的条件下极力创造最佳效果。这种效果也不是单纯传授书本知识,而是培养学习者有效地观察语言、分析语言现象和使用该语言。学习者一旦养成正确的英语思维习惯,又得到了一定的语言基础训练是可望他们获得较好的英语能力。注意功能作用的意义在于把书本“原始的语言”再搬到生活当中去,学会按应有的英语言文化的思维习惯和表达方式创造性地使用该语言,而不把学习只停留在几本英文原版书籍上。最后,要建立两种语言间语义的正确有效联系。既然两种语言之间存在大量的非对应性因素,教学上就不应强求等值。学习英语、使用英语应力求从培养英语言文化中寻求立足点。强拉对等只会破坏纯正的语言。还又必须指出我国学生是不会也没有必要完全解脱汉语言思维的习惯和汉语言文化的影响,因此教学上应采取补偿措施,既教语言又不忘懂输其文化技术比较。使两种语言能有效地准确地相互传达思想,传达信息。
转载注明来源:http://www.ybaotk.com |
上一篇:浅析语文课堂中所蕴含的高峰体验下一篇:浅论欣赏在舞蹈教学中的功能
|