|
【摘要】:社会对翻译的需求越来越多,然而当前中学外语翻译教学却面临很多问题。本文从外语翻译的教学实际出发,分析了外语翻译教学所面临的问题,并探讨如何解决这些问题。
【关键词】:外语翻译 教学
受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育现状不容乐观。本文对当前外语翻译教学面临的问题作了相关研究,并提出了相应的对策。
一、翻译教学的现状及面临的问题
在教学方法上,大多数教师仍沿用“学生翻译――教师批改――教师给出标准译文”这种教学方法,它使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练。但由于材料是教师选择的,学生只是被动地接受知识,学生和教师不能进行有效的讨论和交流,不利于调动学生的积极性,还容易使翻译课显得沉闷和乏味。另外,教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于他们翻译能力的培养和提高。
1.课程设置的不合理性和教师的片面强调和误导
翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取哪些翻译理论指导学生的翻译实践,却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。翻译理论可以指导翻译实践,可以在宏观上决定译文的思路,增强我们的应变能力,但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么翻译单词和句子。
然而,外语教师在课堂上处理文章翻译时,往往片面注重和强调对“大词”“大句子”的理解和翻译。“大词”通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词(尤其是结构复杂的词);“大句子”通常被教师用来指那些词汇多、结构复杂的句子。学生通过反复的训练,翻译“大词”“大句子”的能力有了提高,但是在小词(如关联词)、小句子方面的翻译却很生疏。于是,就会不时地犯这样的毛病:汉语译成外语时,译文是一种汉语式的外语;外语译成汉语时,却是一种外语式的汉语。
2.忽视学生综合素质、双语修养的培养
合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底,必须具备驾驭两种语言的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“我看得懂原文,但却不知道该如何翻译。”在实际的翻译工作中遇到的文章和文体各式各样,内容也不像教材中那样单一,所以有的学习者翻译的质量不高,难以胜任翻译工作。
3.当前我国翻译环境的影响
目前,我国的翻译专业技术人员已达到 万名之多,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”。因为在翻译界繁荣的表面下,高端翻译面临着一将难求的窘境,粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。而在翻译质量下降的背后,是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求。这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉,而且还将威胁我国翻译事业的可持续发展。
二、对策
1.设置合理化的翻译课程
鉴于翻译课对学生就业的必要性,像大语种英语专业,在学生刚入学时就可以开设翻译课。经过几年的专业训练,他们才能从理论到实践上,彻底掌握翻译技巧,达到熟练运用各种翻译技巧的程度。
2.翻译训练方式的灵活多样
英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和课后练习,而且还应该借助外语专业翻译训练的理论,经常对学生进行翻译专项训练。
3.要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法,促进翻译职业化
对译著的出版单位要有一个资格认证标准体系。另外,还应规范翻译出版的流程,使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断,做到优胜劣汰。在这个前提下,我国相关的教育部门应尽快制定相应的翻译人才培养总体纲要,以指导我国的外语翻译教学。
三、结语
目前,我国的翻译市场异常繁荣,但外语翻译教学现状却不容乐观。只要外语教师抱着实事求是的态度,从翻译教育教学一线出发,以培养高端翻译人才为目标,勤于实践,大胆创新,善于总结,我国的外语翻译教学就会迎来美好的未来。
参考文献:
[1]周凯.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005,(3).
[2]李晨亮.听季羡林谈翻译[Z].中国翻译,2005,(2).
[3]王福祥.英语笔译综合能力[M].北京:外文出版社,2004.
(作者单位:河南省滑县职业教育中心)
转载注明来源:http://www.ybaotk.com |
上一篇:如何进行语文导学下一篇:项目教学法在《农产品加工技术》教学中存在的问题
|