|
摘 要:随着现代社会的不断进步,全球化的飞速发展以及日益频繁的国际交流,作为沟通的桥梁,口译的地位已变得越来越重要。因而,对口译人才的需求也更加强烈。如今,口译已经成为个高校英语专业的必修课,但如何学好这门课程却成为大多数学生的难题。本文结合英语口译的听力特点,针对口译听力中存在的问题,着重介绍几种提升英语口译学习者听力能力的方法。
【关键词】:英语口译 听力特点 问题 方法
加入世界贸易组织以来,我国与世界各国的交流与合作变得更加重要,社会各界对口译人才的需求越来越大。然而,虽然大多数高等院校都开设了英语口译课,但有限的课程并不能让学习者掌握口译的精髓;加上实际操练不足,课程难度较大,使得大多数学生对口译望而生畏,毕业后能从事口译工作的更是少之又少。
口译是“一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式”(梅德明,2001)。口译的过程是信息输入、存储与输出的过程,在这一过程中,口译者必须将听到的由一种语言所表述的内容完整准确地用另一种语言表达出来,以实现信息传递和促进交流的目的。由此可见,听力是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译活动的前提和基础。要想提高英语口译能力,听力的提高是关键。
一、英语口译听力的特点
英语口译听力有别于普通的听力。对于普通的听力,听者只需听懂说话者的大致内容即可;而口译中的听力难度较高,如语音变体增多,背景知识复杂。另外,听者还需要将听到的信息即刻用目标语传达给听众,对听力理解的速度和准确性要求非常高。概括地讲,英语口译听力具有下列显著特点(卢信朝,2001):
1、前提性。理解是口译的前提,听力理解的效率直接影响口译的质量。
2、及时性。口译听力与理解需要瞬间完成,原语信息的输入到目标语输出的过程只有几秒到数分钟,译者需要在极短时间内完成听音辨义到判断理解,与图式建立联系并进行加工存储。
3、准确性。判断口译质量的第一标准是信息的准确程度,而保证口译准确性的前提则是听力理解的准确性。口译者听到的语言信息包罗万象,诸如专业术语、数字或逻辑观点等,基本不允许出错,否则将产生严重的后果。
4、一次性。由于讲演者通常只发言一次,所以需要译者一次性理解所听内容,基本不可能要求重听,也不可能查阅资料后再听。
5、被动性。不论是口译现场的环境,还是演讲者的发言风格、语言面貌、所持观点等等,都属于不可预知的因素。从这个意义上说,译者是被动承受者。
、主动性。口译者可以对演讲者的发言做积极的预测,并对所听信息进行适合自身理解记忆的各种加工。
1、艰巨性。口译是一个复杂的心理过程,译者的任务是听、记结合,瞬间内对信息进行接收、解码、记忆、编码及输出。此外,口译活动会涉及大量的专业知识及背景材料,随时出现译者不熟悉的术语、知识等,这些情况对译者的心理和生理都是极大的挑战。
二、英语口译中听力障碍的主要表现
1. 短时记忆能力较差
在听短句时,很多人能够听懂,但翻译时头脑中却只记住少量信息或者根本记不住;听语段时这种现象则更加明显。“口译的成功与否在很大程度上取决于译员表达前对感知的信息进行记录的能力。”(王晓燕,2003)缺乏科学合理的解析与记忆的方法,必将损失大量有效信息的输入。
2. 对非标准英语语音的识别能力不强
在日常的英语听力练习中,几乎都是以美式英语及标准的英式英语为主的听力材料。然而,不管是以英语为母语还是以英语作为官方语言的国家的人,他们讲的英语都带有一定的口音。因此,对非标准英语语音的识别能力不强,将直接影响口译听力的效果。
3.文化背景知识储备不足,产生理解误区
口译内容涉及面很广,包括政治、经济、外交、医疗卫生、环境保护等等。如果译者不熟悉听力内容会导致思考时间过长,不可避免地会影响到后续信息的输入,从而影响整个听力的速度。
三、提升英语口译听力能力的方法
在口译训练中,英译汉最大的难点是在听力理解上。要想提高口译质量,练习者首先要突破听力这一难关。结合相关学者的研究,口译练习者可以从以下几个方面入手:
1、精听和泛听相结合的练习
所谓精听,即在注意力高度集中的状态下,尽可能地听懂每一句话、每一个词以及说话人的目的和语气。在具体训练中,可分为单句训练和语段训练。
(1)单句训练。在精听的初期,口译练习者还未建立正确的记忆意识、笔记意识,选择一些相对简单、专业性不强的听力材料,既巩固了基础,又培养了信心。第一,听录音,将听到的句子用英语复述出来;第二,听录音,将原句翻译成汉语;第三,听单句,同步跟读所听内容,然后将其翻译成汉语。这样不仅能够增强短时记忆能力,还能够提高听力的准确度。
(2)语段训练。经过一段时间的单句练习,便可过渡到语段训练。第一,听语段,用英文复述大意,培养口译者掌握逻辑思路,快速归纳总结的能力;第二,听语段,用汉语复述大意,在理解的基础上,训练口译者重组信息的能力;最后,听语段,同步跟读,放音结束后用汉语将其表述出来。这一环节的训练对口译者的抗干扰能力、记忆、理解及逻辑表达能力都有了更高的要求。
在这项练习中,由于材料信息含量大,口译者必须学会在短时间内发现语段各句之间的关系,通过分类、比较、归纳等方法来辅助其短时记忆。此外,在英语听力材料的选择上,应避免只选用BBC、VOA那样的标准口音。多听非本族语者或带有口音的人所讲的话语,有助于口译练习者习惯英语的不同变体形式。
所谓泛听,即没有特定的目的,随时随地听取英文信息。出色的英语听力能力不是一朝一夕练就的,只有使自己随时浸润在英语的氛围中,才能刺激大脑适应英语的思维方式,培养出语感。日常生活中泛听的方法有很多,既可以观看英语原版电影、美剧,也可以通过看CCTV9、听英文歌曲等多种形式来进行听力训练。
2、概括练习
根据吉尔的口译理论,语篇分析(discourse analysis)有助于口译员对话语的理解和交际的成功,因而,以帮助口译训练者抓大意,把握信息线路,摆脱原语语言束缚为主要目的的语篇分析和概括练习是英语听力理解训练中的重要一环,是口译实践的坚实基础。练习时,口译练习者听完录音材料之后用原语或译语表述段落大意,或者说出该语段信息要点之间的联系,不必将所有的信息全部转述出来。这种练习应备有文稿,以便对照。
3、“影子练习”
“影子练习”是对口译训练中同步或稍许延时重复原语或翻译原语的专项训练的形象说法。它要求口译练习者在倾听原语的同时,以落后于说话人2~3秒的时差用同一种语言将说话内容完整准确地复述出来,目的是培养口译者的注意力分配和听说同步的技能。起步时可先采取母语重复的方法,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻跟读原语。跟读原语时不单单是模仿,还要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5~8分钟的讲话或新闻之后,应该能够概述出原语的主要内容。
影子训练法既能强化听力,又锻炼了口语,输入与输出同时完成,是口译练习的好方法。
4、其它辅助方法
(1)补充文化背景知识,培养跨文化交际意识
一名优秀的职业口译者,雅论从事哪一行业,都必须具备广博的知识和较高的文化素养。不但要精通本行业的专业术语,了解相关领域的基本知识,还要有跨文化交际意识和文化敏感度。因此,口译练习者平时就应注意积累各类时效性强、反映时代特点的视听材料,充实自己的知识储备;同时,多选用含有广义文化内容的材料来增强自身的跨文化意识,以提高跨文化交际能力。
(2)扩大词汇量
在口译中,词汇量的欠缺将直接影响口译质量。掌握的词汇越多,输入的信息就越容易在已知信息中找到家族相似的适当配伍,并不断扩大贮存量。(刘宓庆,2004)因此,要想听力方面有所突破,必须通过大量阅读英语新闻报纸、杂志等,了解国内外发生的大事,积极扩大词汇量。这样,在听力训练中才能事半功倍。
(3)克服不良的听力习惯
一是要克服“心”译的习惯。听的同时下意识地寻找相对应的字词结构以进行双语转换,这是造成大量记忆空白的原因,是口译的大忌。二是要克服回“扫”的习惯。在听力过程中,下意识地回想某个词句,也会形成大量记忆空白。口译练习者应从整体上把握语义,一两处未听清的地方并不影响整体理解。三是要克服边听边看的习惯。听力理解是通过听觉和大脑进行的认知活动,是运用各种知识和策略把感知到的语音信息转化为意义和知识的积极的意义建构过程。看的同时就阻碍了听觉与大脑的认知活动,也就违背了听力理解的过程。
总之,听力是英语口译的关键,好的听力能力是口译质量得以保证的前提。只要口译练习者掌握了合理有效的训练方法,结合自身实际,在实践中多磨练,坚持不懈,就一定可以攻克这道难关。
参考文献:
[1] 梅德明. 通用口译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2001.
[2] 卢信朝. 挑战口译――听辨[M]. 上海:上海交通大学出版社,2001.
[3] 王晓燕.口译特点与口译教学[J].中国翻译.2003(2):5 -58
[4] 刘宓庆. 口笔译理论研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5] 陶友兰,鲍晓英. 高级英语口译:理论、技巧与实践[M]. 上海:上海译文出版社,2008.
转载注明来源:http://www.ybaotk.com |
上一篇:数学课堂中如何调动学生的学习积极性下一篇:初中信息技术多媒体与教学的整合
|