|
[摘 要] 通过对大量商务信函范文文本的分析,模糊语言广泛应用与多种商务信函中。模糊语言的恰当运用在很大程度上提高了语言表达的灵活性,使得商务信函更加礼貌、得体,获得了良好的交际效果。
[关键词] 模糊语言 商务信函 语用功能
引言
众所周知,商务英语信函的语言力求准确严密,清楚易解,避免模棱两可,似是而非,以免引起双方的误解。至今为止,中外许多学者都相继提出了商务英语信函的写作原则,即1“C”原则。由此看来,商务英语信函似乎不需要模糊语言。然而,模糊语言在商务英语信函范中的应用却不胜枚举。它看似模糊,实则具体,囊括了更宽的范围,防止产生漏洞,对经贸双方的活动都产生了一定的影响。
一、模糊语言概述
人类语言中,许多词语所表达的概念都是没有精确边缘的,即都是所谓的“模糊概念”。人们在交际活动中,经常自觉不自觉地使用许多模糊概念和表达模糊概念的模糊词语。因此,“在一定意义上我们可以说,没有模糊词语,便没有人类的自然语言”(伍铁平,1999:3 4)。模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,作为客观地反映现实世界的语言必然会带有模糊特性;另一方面,出于语言表达的策略考虑,人们也常常故意使用一些语义模糊的词语以适应不同的交际需要。
自20世纪80年代以来,学术界对语言的模糊性根源就一直存在着争论。近年来,有关文献对此问题作了总结,归纳起来不外乎三个方面:客体、语言和认识主体。吴世雄和陈维振(2001:1-14)总结了我国模糊语言学发展初期国内学者对语言模糊性产生根源的看法,认为语言模糊性是主体在认识客体世界过程中与之相互作用的结果在语言上的反映。吴涌涛也认为:“模糊性产生的根源不仅在于客体,不仅在于主体,也不仅在于符号(语言)本身,而是主体和客体在语言中相互碰撞的结果,是三方面的特点同时决定的,不能只从单方面讨论模糊性”(转引自李文戈,武柏珍:2004)。
二、模糊语言在商务英语信函中的运用及其语用功能
作为专门用途英语,商务信函有着自身特点。如在叙事时多用直笔而不用曲笔;议论时不广征博引而是简略概说;说明时只对事务的性质和特点作平直的介绍等等。总而言之,商务信函的写作应符合完整、具体、清楚等要求。但是,“并不是所有的商业信函都要具体,在某些特定的情况下,不但允许一般化,而且笼统一些反而更好。为了‘外交’,为了‘策略’,也可以避免太具体”(诸葛霖,北京:1981)。模糊言语运用得当能获得更好的交际效果。
1、保护写信人的利益
在商务英语信函中,由于受到各种主客观因素的影响,为了避免把话说得太死、太绝,为了避免卷入纠纷,写信人往往使用模糊的措词。一方面争取了对自己有利的形势,另一方面又增强了双方的信任。如:
(1)You will of course treat this letter as strictly confidential.
这句话表达了写信人的一种期望,却又暗示自己并未直接向对方提出一种祈求,从而维护了本公司的形象。
在我国的进口业务中,报盘分两种,有法律约束力的实盘和雅法律约束力的虚盘。实盘函在法律上称为要约,一旦发出,报盘人不得随意变更其中的内容。为了防止自己的发盘在对方接受之前由于市场行情变化而遭受损失,可以有意识地使用一些模糊话语来使自己的报价变得不确定。如:
(2)Thank you for your letter of 5th April, re uesting for a further supply of our crockery, we are pleased to uote as follows: Teacups USD 500,00 per hundred CIF San Francisco Net. You are allowed a discount of 5% for items ordered in uantities of 500 or more. The above uotation is subject to our final confirmation.
在上句答复中,写信人清楚地报出了产品的价格供对方参考。但是由于最后一句中subject to our final confirmation的存在,使得这次的报价不会成为成交的要约,这种模糊的表达方式能够在市场行情呈上涨趋势或前景非常的时候有效地保护已方利益。
2、摆脱尴尬,保存面子
在商务信函往来中,写信人有时会面临一些不忍或者不可能把话说得太实太死的情况,这时就要采用宽泛含蓄的、表意上具有“弹性”的模糊词语来回答以保存对方的面子。比如:
(1)Many of our clients are in market for Christmas toys and your uotation is worth considering.
(2)What you mention in your letter about the uestion of your order No.123 for 5,ooo pieces of linen cloth has had our attention.
上面两例中,“worth considering”、“has had our attention”仅仅表明了写信人的“意向”或“态度”,既没有接受,也没有拒绝,而是使用了模糊、模棱两可的措词,给双方留有面子,也给写信人留出了做出安排的回旋余地,避免了把话说死或使交际陷入尴尬的境地。
同时,意义模糊的话语在交际中可以起“润滑剂”的作用,可以帮助人们避免正面冲突。如果用于批评人、抱怨人,可以起到绵里藏针的效果。比如:
(3)If this was the first time you had failed to send us our orders on time, we should not complain, but we had the same experience last year.
“the same experience”到底是好是坏,只有在通读上下文之后,只有在具体的语境中才能体会出该模糊话语的运用暗示了一种不满的情绪。而写信人在此通过使用模糊语言既很好地保存了收信人的面子,又最大限度地减少了双方对彼此的反感。
3、维持礼貌,体现优雅与得体
在撰写商务英语信函时,礼貌是首要考虑的因素之一。为了实现顺利交际的目的,交际双方都应遵守礼貌原则。而模糊语言在某些特定情况下的使用会把输出的信息“模糊化”,让交际双方做出富有弹性的回答,从而使语言表达得委婉含蓄、礼貌得体。如下是一封抱怨信:
The products we ordered from you should have reached us last week, but we have not received anything. Now the delay in delivery has put us in an inconvenient position.
Could you look into the order and see to the delivery? We will have to think about to buy from other suppliers if we cannot receive it from you in one week.
在前两句中,写信人通过对句子主语的转换使抱怨的对象变成了product 以及delay,从字面上模糊了真正导致问题产生的主体―收信人。这样的表达既明确说明了事件本身,也避免了直白地采用you作为主语会给对方造成的情感伤害。同时为了引起对方的重视,写信人在最后一句中对方提出了警告,但并未使用确定性表达而是采用了模糊性表think about,如此既为他将来可能作出的取消订单决定作了铺垫,也不会让其在找不到替代供货商时陷入进退两难的境地。
三、结束语
综上所述,模糊言语作为人类语言的客观属性,在商务信函这一特定的语境中,为达到信息传达的目的,发挥着其特有的语用功能。商务活动的最终目的是合作,因此在商务信函中,模糊言语的运用可以用来实施礼貌策略和自我保护策略,既可以有效地避免已方因为明确承诺而处于进退两难的境地,也可以避免直白地语言伤害合作双方的感情,有效地保护双方的合作积极性。商务信函中存在着大量模糊言语的现象不仅是事实,而且加强商务用语的模糊性研究,并且自觉运用,对于日新月异的信息社会是有其实际社会意义的。
参考文献:
[1]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社.1999.
[2]吴世雄,陈维振.中国模糊语言学:回顾与前瞻[J].外语教学与研究,2001(1).
[3]李文戈,武柏珍.翻译学视野中的语言模糊性[J].外语学刊,2004(3).
[4]诸葛霖.外贸实用英语手册[M].北京:商务图书馆,1981.
作者简介:
李玉崇:烟台南山学院外国语学院商务英语教研室教师,硕士,助教,研究方向:专门用途英语。
转载注明来源:http://www.ybaotk.com |
上一篇:浅谈中职英语课堂中的提问技巧下一篇:地方性本科院校教学质量评价的研究与实践性
|