大学英语翻译教学的现状及对策

[复制链接]
查看: 739|回复: 1

23万

主题

23万

帖子

32万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
329731
发表于 2020-8-22 00:58:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘 要:我国当前大学翻译教学的现状不容乐观,针对目前翻译教学中存在的问提出了几点意见:实施翻译理论与实践相结合;为学生提供课堂实践;注重语言能力培养;目的语国家文化知识学习等。
【关键词】:翻译教学;大学英语教学;问题;对策
  中图分类号:G 42.4 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)03-0235-02
  目前我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多的问题。其中最关键问题是在日常教学中应当如何使翻译理论与翻译实践更好地相结合,如何能更好地培养学生的翻译素质和提高其翻译技能。本文对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。
  一、大学英语翻译教学现状
  伴随着我国经济的迅速发展,国际间的交流与合作越来越多,英语的实用性也越发被人们重视,翻译的需求日趋增多。因此,加强大学英语教学,特别是翻译教学是十分必要的。近些年来,我国大学英语教学虽然取得了一些成就,但仍存在许多问题,这与我国的高校教学现状有直接关系。
  1.教学条件(如教材、教学设备等)不完善
  目前大学英语教学所使用的教材中,阅读类的题材占很大的比重,这样的教材由于生词量很大,不利于教学活动的展开。再加上许多院校不完善的语言多媒体教学设施,雅法满足教学的需要。此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。
  2.教师的专业教学水平有限
  在我国多数的院校中,许多英语教师并未在真正的母语是英语的国家中学习深造过,所以他们的语言驾驭和理解能力都是有限的,对于一些语言知识不能给予透彻和恰当的讲解。正如(2004)所述,“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较十年前以及大学英语教师来说已经趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”。
  3.把翻译教学当做外语教学
  目前许多学校在开展翻译教学活动时依然是按语言教学模式来进行。在课堂中教师纠正语法、纠正惯用法等方面占用了大部分的课堂时间。这样就使翻译课似乎变成了外语课。学生经常被要求做“把下列句子译成英语”的练习,这其实是误导了学生。因为在此类练习中,学生仅仅复习了语法和生词。事实上,我们不应当把翻译教学等同于外语教学,而应当把其当做外语教学的辅助。
  4.社会语言环境对教学方法的选择造成影响
  英语教学分为外语教学和第二语的教学两种。我国属于前者,而在第二语教学的环境中,第二语的地位受到法律保护,作为官方语言它与母语处于同等地位。所以学习者把它当做生存必备的技能。但是,在我国现阶段,大学英语教学仍是应试教学的模式,学生只是将其作为一门必修课程,学习的最终目的就是为了能够通过考试,为了给自己能在找工作时多增加一个砝码。在学习过程中学生缺乏主动性,没有把交际作为首要任务。这就是当前我国的英语教学现状。
  5.缺乏对目的语国家的文化知识积淀
  在做翻译练习时,一些相关的背景知识,例如生活常识、英语习语、社会习俗、历史事件、典故等方面的问题,学生经常会碰到。而我们在教学中,常常是孤立地传授语言知识,忽视与之相关的文化内容的学习。我们的学生在完成翻译练习时,由于缺乏了解英语国家文化知识,弄出许多笑话。语言学习的目的是为了进行交流,而缺乏了解文化知识,必定会对交流造成一些障碍。
   .缺乏语篇意识的培养
  由于中西方文化的差异,汉语和英语的文体和语篇有着很大的不同。中国学生由于长期受本民族语言的影响,经常在翻译时将英语的语篇结构用成了汉语的结构,从而使整篇译文变成了英语的文字,汉语的结构。在翻译教学中,我们常常忽视了学习语篇和文体,认为语篇和文体应是写作课中学习的内容。学生因为缺少这方面的知识,所以在翻译练习中就出现了一些对译文来说不适合的文体和一些不正确的语篇结构。翻译出来的东西让人觉得不伦不类。
  二、对翻译教学法的几点意见
  面对我国大学翻译教学中所出现的问题,译界的研究者给出了各自不同的见解。以下是笔者根据翻译教学的现状,提出了几点意见。
  1.实施翻译理论和翻译实践相结合
  翻译课程一般是由翻译实物、基本知识、翻译理论和翻译思想史这四部分组成,其中翻译理论在整个教学中占有极重要的地位。因为翻译理论与翻译教学的关系十分紧密。一个译者的思维和决策过程也就是翻译的过程。翻译学习者要做的第一件事就是去体会译者的思路和翻译原则,然后再学习他们的翻译技巧和方法。事实上,从事翻译教学必须要有理论指导。教师在开展翻译教学活动时,应当首先给学生介绍翻译理论让其了解翻译的标准和原则,之后让其进行大量的翻译实践。翻译理论在翻译教学中可以帮助学生更好地理解翻译的本质,提高对翻译活动的认识,培养学生形成正确的翻译观。因此在日常的翻译教学活动中,雅论是教师还是学生都应重视翻译理论和翻译实践相结合。
  2.多为学生提供课堂实践的机会
  学习语言就是一个反复实践反复练习的过程。因此外语教学过程中应该贯彻的最重要的原则就是通过实践来掌握外语。而翻译教学是典型的“以教师为中心”的教学活动,最常见的是,教师是演讲者,在讲台上不停地讲词汇、讲语法,学生只是听众,忙于记笔记。学生通过这种教学方式虽然获得许多语言知识,但由于学生是被动地去接受知识,所以它阻碍了学生语言能力的发展。外语教学的中心任务就是让学生学会使用目的语,而获得是语言能力的最重要渠道就是学习者自身不断的练习和实践。这就决定了学生才是教学中的主体,而教师仅仅是一个引导者、组织者和训练者。因此,大学英语教学的中心应当是学生而不是教师。
  3.注重语言能力的培养
  交际是学习外语的最终目的,而几个世纪以来,翻译教学由于受注重书面语这一传统的影响,所以其注意力始终放在外语书面语的研究上,外语口语一直被忽视。因此,教师在运用翻译教学法授课时,在讲解语言知识的同时,要特别注重对学生语言技能的培养,即培养学生运用外语进行交流的能力。具体要注意以下两个方面:一是重视培养口语表达能力;二是培养理解能力。
  4.加强对目的语国家文化知识的学习
  任何翻译都和文化息息相关,语言是文化的重要载体。由于文化背景不同,从而使英汉两种语言独具特色,比如在生活习俗、宗教信仰、地理环境、思维方式等方面的不同。因此,在翻译教学中,教师要让学生在课余时间多学习英语的文化知识,才能够更好地了解英汉两种语言文化的主要差异。首先,翻译教师要引导学生在课外时间多去阅读一些英美文学作品和英语报纸杂志,这将十分有利于学生去积累英语的相关文化背景、社会习俗等方面的知识,同时也增强和培养了学生的跨文化交际的意识和跨文化交际的能力。其次,鼓励学生多看一些英美原版影视作品。因为大部分影视作品的内容本身就反映出了英语国家一种文化和社会习俗。
  5.加强学生的汉语功底
  一篇好的译文要满足两个要求,第一是要正确雅误的理解原文,第二是要使译文的语言通顺流畅。对于第一个要求,学生首先需要准确的理解原文,而在汉译英的练习中,我们发现学生在翻译中出现的错误,不仅仅是来自于英语表达方面的不妥,还来自于他们对汉语不准确的理解。对于第二个要求,学生一定要有较高的汉语水平,他们经常是理解了译文的意思,却不知道该怎样组织汉语语言将其恰当地表达出来。因此译出的句子让人不知所云。因此,翻译教学的一个重要方面就是加强汉语教学,也就是重视加强学生的汉语功底。总而言之,我们决不能学了洋文忘了中文。
   .注重培养学生的语篇意识
  在当今的大学翻译教学中,教师要特别重视学生的语篇意识的培养。换句话说,教师既可以从大处也就是从篇章和段落着手,又可以从小处也就是从句子和词语着手来逐步培养学生的语篇意识。首先,要教会学生去分析文体的类型。对于不同的文体,就需采用的不同的翻译方法和策略。我们将文体类型通常分为三大类:叙述描写、说明论说和应用文体。叙述描写主要由小说、游记、回忆录以及报刊上的记事文章组成。说明论说主要指社科、科教、论文、评论等。应用文体通常指广告、说明书、公函等。对于译者来说,不同的文体所采用的翻译策略也不同。作为一个合格的译者,使译文的文体风格与原文保持一致是其责任之一。
  1.加强英汉语言的宏观对比
  英汉的对比主要包括两个方面:微观和宏观,而对翻译教学而言,宏观的对比更具有积极地指导意义。这主要有:静态与动态、抽象与具体、形合与意合、葡萄型结构与竹竿型结构、主谓型语言与主题说明型语言等。例如,英语语言的特点是结构严谨,注重主观感受,所以在作汉英翻译时,一些附于客观描写之中的夸张的心理感受,译者要略去翻译。通过对英汉两种语言宏观的对比,能够使翻译活动更好地进行下去。
  三、结语
  随着经济的发展,当今社会对翻译的要求与日俱增。所以为了更好地满足社会需要,大学英语翻译教学就显得极为重要,换言之,翻译教学应当成为大学英语教学中的一个重要环节。雅论是教师还是学生都应予以高度的重视,使学生的翻译技能与听、说、读、写同时发展。而对于大学翻译教学中存在的问题。我们一定要采取一些有效的方法进行改革。今后的翻译教学应当是以培养学生的翻译能力为目标的教学,对教师有着更高的要求。教师要不断地加强自身的知识修养,把握正确的教学方向,多指导、鼓励学生,为学生提供更多的实践机会,同时结合翻译理论,从而才能培养出一大批既掌握外语又掌握专业知识的翻译人才。
  
  参考文献:
  [1]孙致礼.谈新时期的翻译批评[J]中国翻译,1999,(3).
  [2]应云天.外语教学法[M].北京:北京高等教育出版社,198 .
  [3]陈咏.浅谈英语教学中的翻译法[J].广州师范学院学报,1999,( ).
  [4]杨惠中.语言测试与语言教学[J].外语界,1999,(1).
            
       转载注明来源:http://www.ybaotk.com





上一篇:浅谈合作学习在中职英语教学中的运用
下一篇:加拿大和美国的双语教育及其对中国的启示
回复

使用道具 举报

0

主题

2万

帖子

4万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
40028
发表于 2020-8-22 00:58:47 | 显示全部楼层
提供论文查重吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图