|
【摘要】本文通过对文化与语言的关系的分析指出在外语教学过程中,跨文化教育是必要的。本文同时指出了跨文化教育的内容和方法。
【关键词】跨文化教育;英语教学;远程教育
远程教育的校园文化建设本身存在很大的困难,尚处于探索阶段。而在外语教学方面想要进行跨文化教育就更需要大胆探索。
一、跨文化教育的必要性
从语言和文化的关系来看,语言既是文化的重要载体,其本身也是文化的一种形式。因此,英语教学不能是单纯的语言教学,还应扩大学生的视野,了解英语国家的文化和社会风俗习惯。“学外语而不懂其文化,等于记住了一连串没有实际意义的符号,很难有效地加以运用,而且每每用错”,“而语言课堂就是联系语言和文化的场所。在中国尤其如此,因为课堂是学外语的主要场所”[1]。而《大学英语新大纲》明确指出:“大学英语教学的最终目的是培养学生掌握并运用所学到的语言知识,即书面或口头方式进行交际的能力,而交际能力的提高既需要对所学语言知识的掌握,也需要对语言使用国家的文化背景有所了解。”因此,在英语教学中需要重视有关的文化知识信息的传递。
在远程英语教学中,学员的年龄特点,教与学的时空分离,非连续性面授使得文化教育在内容上与普通跨文化教学相同,却赋予了文化教育方法新的内容。
二、跨文化教育的内容
1、词汇运用方面
red, 红色。中国人历来喜欢红色,将之视为喜气红火,在婚宴庆典上,一定少不了各种红色。过年过节也以红色为主色调。然而,在西方的婚礼上,人们几乎见不到红色。新娘穿着雪白的婚纱,这代表着纯洁的爱情。这是因为在西方人的观念里,红色是血液的颜色,是火焰的颜色,代表着危险或不好的事情,当然不能出现在喜悦的场景里。于是我们就能理解“redflag”表示危险的红色信号,“be in the red”是负债的意思,“seered”大怒,“like a red rag to a bull”可能激起人的强烈愤怒、憎恨、暴力行为等。当然,在中国红色也有表达不好的情况,例如“红眼病”,而在英文里我们用green eyes来表示。又如,中国人常用peasant表示农民,根据《现代英汉综合大辞典》peasant常指非英语国家的自耕农或雇农, 也指乡下人; [贬]土包子,英语国家的农民常用farmer。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高雅上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。
2、礼貌用语方面
中国人日常打招呼习惯于问:“你上哪儿去?”“你吃饭了吗?”“你从哪儿来?”等来表示对对方的关心。而英语国家的人打招呼,朋友之间通常用“Hello!”“How are you ?”等进行简单的问候。有时也以兴趣爱好为话题,如天气、健康状况、交通、体育等等。陌生人第一次见面时通常用“How do you do ?”或“Nice to meet you!”来打招呼。
称呼语与其他语言一样具有重要的社会功能,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,反映出该民族的文化、民情和民俗内涵。中国人喜欢用职业或职务来称呼别人,如“王老师”“黄经理”等,而在英语国家中,很少听到这种称呼。因为英语国家中,只有少数的职业或职务可用于称呼,如“Doctor Li”和“Professor Wang”。英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.+姓等,所以“王老师”就该叫作Mr. Wang或 Miss Wang。另外,汉语中的亲属称谓与英语国家有很大的区别。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”;有时,也尊称为“师傅”“同志”。“同志”,翻译成英语成了comrade, 而英语里往往用Ms或Sir来表达。但在英语中,亲属称谓在社交中使用得并不很多,孩子也可以叫父母的名字。
禁忌语和委婉语。由于语言交际是人们赖以维护社会关系和人际关系的重要手段,因而人们在交际中通常避免使用引起双方不快的言辞,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。在英语文化里,人们对生理行为、生理缺陷、长相、身材、年龄、疾病等现象十分敏感,多不愿直接提及,而采取委婉的表达法。
禁忌现象是人类社会的一个普遍的文化现象。在语言交流中,如果说话人触犯了某种禁忌,就会导致语用失误,轻者造成交际失败,重者后果不堪设想。麦哲伦在菲律宾群岛上遭到土著人的杀害,英国航海家James Cook在夏威夷群岛上丧生都是因为犯了土著人的禁忌。雅论是在中国还是在英国,禁忌现象几乎雅处不在。特别是与说英语的人进行交际时,语用的错误往往比语法错误更让他们难以接受。在英语教学中,教师要针对具体的情况,让学生了解西方人禁忌的行为和话语。“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”应当是英语教学中学生文化意识培养的一个重要原则。
在英语中,有很多禁忌词汇,但是在社会交往和语言交际中,有时又不可能不谈及这些忌讳,于是人们便使用委婉语来指称他们。禁忌语与委婉语是密不可分,息息相关的。在中国文化中,亲朋好友之间可以雅话不说,而在英美文化中,人们强调独立的个性,隐私是神圣不可侵犯的,像收入这种话题根本不在朋友之间提及。所以英、汉在禁忌话题方面存在着很大的差异。
3、风俗习惯方面
在尊重隐私方面,中国人初次见面常常会问及年龄、婚姻、收入等方面的问题来表示关心,而英语国家的人却对此比较反感,他们认为这些都涉及个人的隐私问题。例如一下对话“How old are you,Mrs. Read?”“Ah, it’s a secret!”为什么Mrs. Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家的人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。
中国和英语国家的文化差异还表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)之外,双方还各有自己独特的节日。中国有the Spring Festival,the Dragon Festival,Mid-Autumn Day等;英语国家有Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节),April Fool’s Day(愚人节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习俗也很不相同。如:在节日中,对于别人送来的礼物,中国人接受后一般当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
4、身体语言方面
示意别人过来时,通常中国人的做法是把手伸向对方,手心向下,几个手指同时来回弯曲几次。而英美人的做法则是把手伸向对方,手心向上,握拳用食指前后摆动。中国人对此较为反感,因为这一手势在中国文化中具有挑衅的意思。
就餐后,中国人常会用一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子,以此表明自己已经吃饱。而英美人习惯用一只手放在自己的喉头,手指伸开,手心向下,(常会同时说道:I’m full up here)。然而,仅仅这一手势在中国文化中却表示杀头,威胁的意思。
发誓时,中国人则是用手指向天或太阳发誓,有成语曰:“对天发誓”或“指天誓日”。而英美往往有两种方式来表示发誓。一种是举起右手,伸开手掌,有时会将左手放置在《圣经》上;另一种则是用右手高举《圣经》。
5、思维方式方面
以美英为首的以英语为母语的西方国家是一个以个人主义为主的社会,强调个人特性和自由,有利于自身发展的,提倡冒险,鼓励创新;而中国是一个以集体主义为主要特征的社会,强调个人与社会的关系,强调集体的力量,打击“个人英雄主义”。从认知角度来理解,中国人的认知以情境为中心,西方人则以个人为中心;中国人以被动的态度看待世界,西方人以主动的态度征服世界。
、宗教信仰方面
英语为母语的国家基本上都是有宗教信仰的国家。而在我国,绝大部分人没有任何宗教信仰,期中一部分是唯物主义者。而针对部分有宗教信仰的人,中国有个哲学博士是这样评价的,& uot;中国从来就只有迷信而没有宗教',这话有道理。中国人求神是很功利的,人与神之间的关系更趋近于一种协议。比如说,我今天在菩萨面前烧了三柱香,让菩萨替我治病消灾;如果我的病真好了,我就会继续烧香来孝敬菩萨;如果我的病还是没有起色,那么以后就不烧香求佛了。所以中国人的信仰是相对的。那么在与外国人交往过程中就要充分尊重他人的宗教信仰自由,尊重他人的宗教信仰方式和内容。
1、政策法规方面
美国,英国等说英语的西方发达国家都是法治社会,而我国尚处于社会主义建设的初级阶段,属于发展中国家,法制不健全,民主制度不完善。公民的素质也有待提高。
三、跨文化教育的方法
1、知己知彼,百战不殆。首先让学生熟悉我国的风俗习惯,风土人情,其次才让学生对比学习目的语国家的相应的文化知识信息。由于绝大部分学员都是成人,对于我国的风俗习惯,风土人情都有一定的了解,所以,在寻找文化差异点上比较容易做到。
2、教学方法上,运用对照学习法。辅导教师例举一些存在文化差异的地方,列出清单,并让学员模仿寻找出更多的差异。由于绝大部分学员都已经有自己的人生阅历,所以,对文化差异已经有一定的发掘能力。
3、文化差异的接触,可以通过阅读英语国家的风土人情介绍之类的书籍,观看外国电影电视,与以英语为母语的人交往,等等。还可以邀请专家做讲座,邀请外国朋友一起参与我们的活动,甚至是出国学习交流。
总之,文化可以经语言传播,语言学习的过程是一个不断学习文化的过程。远程英语教学中需要重视文化教育,加强文化教育。并探索出有远程教育特色的教育教学方法。
【参考文献】
[1] 陈舒.文化与外语教学的关系[J].国外外语教学,1998(2)
[2] 林崇德.英语教学心理学[M].北京教育出版社,2001: 40―41
[3] 胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000(4)
[4] 张薇.课堂教学中的文化比较与文化渗透[J].科技信息(科学技术版),200 (5):8
[5] 张亚斌.网络时代远程开放教育的跨文化教、学合作[J].中国远程教育,2001(09):18-22+18
[ ] 蔡静,李晋荣.面授辅导课在高校英语网络教学中的应用研究[J].远程教育杂志,200 (0 ): 3- 9
[1] 肖俊洪,Stella Hurd.跨文化视野中的中英远程外语学习―英国开放大学与汕头电大个案研究[J].现代远程教育杂志,2004(04): 3- 1+11
n long-distance English teaching Trans-Culture education
Li Juxiang
(Zhejiang TV University Changxing instituteZhejiang Changxing313100)
【Abstract】 This article through to the cultural and language analysis of relations pointed out that in the foreign language teaching process, the Trans-Culture education is necessary. This article has simultaneously pointed out the Trans-Culture education content and method.
【Keywords】Trans-Culture education; English teaching; Distance learning
作者简介:李菊香(1911--),女,浙江衢州人,现为浙江广播电视大学长兴学院英语专任教师,研究方向:现代远程教育中的英语教学与改革研究
转载注明来源:http://www.ybaotk.com |
上一篇:城市社会学课程教学改革初探下一篇:职业指导与大学生就业
|