|
【摘要】社会经济发展需要大量的口译人员,但高等院校外语专业的口译课教学存在许多不足。文章试图从课程设置、教材、学生和教师等方面,对民办高校英语专业的口译课教学进行分析,并提出自己的见解。
【关键词】民办高校;英语专业;口译
2000年,《高等学校英语专业英语教学大纲》将口译确定为外语专业的必修课,加之高校的不断扩招、合并及升格,口译课不仅是本科英语专业高年级的必修课,甚至成为许多高职高专英语专业的必修课。同时,人们对上海口译资格证书、商务口译证书、全国翻译专业资格证书(口、笔译)三大证书考试趋之若鹜,口译培训如火如荼,结果导致各高校“本来的口译课程设置失去了时效性,雅法满足学生的实际需求”。 [1]
人们对英语口译课教学的研究主要集中在普通高等院校,也有部分针对高职高专口译教学,仅限于商务英语口译教学。周凌讨论了独立学院的英语口译教学,但民办高校英语口译课教学尚雅人论及。①[2] 作为全民教育不可或缺的组成形式,民办学校满足了社会多样化的教育需求,呈现出非同寻常的活力;同时,英语专业是民办高校普遍开设的专业,因此,本文研究民办高校英语专业的口译课教学就具有实际意义。
一、口译与口译教学
口译,我们借用刘翌的定义,是“一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。它不仅是语言活动,同时还是文化活动、心理活动和社交活动。”[3]
《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。”[4] 那么,英语口译教学是培养学生以口头的形式把口头或书面的汉语讲话用英语准确表达出来的活动。不同于语言教学,口译教学是利用学生已经获得的英语交际能力来学习培养口译技能。然而,在教学实践中,却如刘和平所言,“由于学生外语水平的限制, 本科生阶段的培训还不能是真正意义上的职业口译培训, 准确地讲, 应该称其为职业口译入门培训, 但要完成口译职业技能入门培训和语言提高双重教学任务”。 [5]
刘和平所提到的普通高等院校的口译教学尚且存在诸多不尽如人意的地方,那么民办高校英语专业的口译教学又如何进行的呢?
二、民办高校的口译教学
民办本科院校英语专业按照教学大纲要求开设口译课,有的高职英语也开口译课。
口译课的教学对学生的英语听、说、译等能力以及英汉两种语言文化的素养要求都比较高。民办本科院校基本属于三本,但录取分数线往往比独立学院还低,被戏称为“3.5本”。 ② 大专的录取分数就更低了。学生的英语基础普遍比较薄弱,并且参差不齐。大部分学生的听力与口语――口译的两大基础都难以达到要求,有的学生经过四年的学习甚至连英文自我介绍都做不好。
本科段的英语口译课多在4年级的开设,但第8学期学生忙于找工作,主要是第1学期学习。而大专由3年压缩为2年,口译课通常在2年级的第2学期开设,每周只有2课时,总课时约3 个。这样一来,口译开课时间基本是1学期,任务重,课时少,如何实现培养和提高学生英语口译能力的目标?
口译课多使用普通本科院校甚至重点院校的教材,一方面难度比较大,另一方面缺乏专业针对性,涉及的内容包括政治、外交、经济、旅游、饮食、商务等非常宽泛的内容,题材广泛、包罗万象,但都只是了解粗浅的知识,并没有深入学习,以致学生事实上难以胜任各种行业的口译。
三、口译教学的建议
1.建立适合民办高校英语专业的科学的课程体系。民办高校几乎都是走综合化、全面化、规模化办学的道路,争办综合性大学,采用的可以说是“万金油”的培养模式,英语专业的学生似乎到各行各业都能开展工作,实则是到任何行业都难以胜任。而民办高校学生的就业方向主要是中小型企业,雅论大专还是本科,培养目标其实很接近,都是能胜任外事、经贸、旅游、新闻出版、文化教育等特定行业岗位需求的应用型、技能型英语人才,因此课程体系要改革,要为培养中小型企业的技术、管理和服务等人才这一目标服务,要建立真正体现应用型、技能型的高等教育课程体系。
因此,本文认为,民办高校英语专业的口译课应是一门建立在语言学习基础之上的口译技能入门课。
英语专业的课程体系中,应加强口译课的两大基础――听力和口语课程。看似高不可攀的交替传译和同声传译的技能其实在听力课上也可以得到有效的训练。[ ] 而这两方面的能力也正是学生就业时用人单位所看重而同学们普遍薄弱的。
其次,口译与笔译合并或者口译改为专业选修课。鉴于口译课对学生的英汉两种语言知识及表达能力要求比较高,口译课不宜设为民办高校大专阶段英语专业的课程。在本科段的学习中,口译能力的培养需要先进行大量的笔译训练来夯实学生的语言基础,并且口、笔译在理论与实践中有许多相通之处,如果两课程合并,课时将较为充足,可能更符合民办高校的教学实际。或者,口译设为选修课,教学以口译资格证书为导向,对基础较好的同学进行培养,体现其应用性和技能性。
2.选择、编写适合民办高校学生的口译教材,尽量为学生提供新的材料。目前高校英语专业的口译课通常使用的是厦门大学编著的《新编英语口译教程》、梅德明编著的《中(高)级英语口译教程》或冯建忠主编的《实用英语口译教程》,教材虽然都不错,但并不适合民办高校学生。在编写教材时,注意应用性,可侧重特定行业或体现地域特点,例如陕西省民办高校比较多,也是旅游大省,可适度增添本省旅游景点的介绍。此外,翻译具有时代性,需要与时俱进,尤其是口译课的内容要及时总结、添加相关的时政要闻,体现时代特点,例如观摩十一届人大二次会议温家宝总理召开的记者招待会的视频,补充H1N1流感肆虐的有关材料等,有些过时的材料要果断摒弃。
3.教学中可从以下几点培养训练学生的口译技能:1)训练学生掌握速记的技巧;2)用“影子练习”即跟读训练培养学生的注意力分配能力;3)通过公开演讲、观摩记者招待会视频、模拟现场口译等方式培养学生良好的口译仪态;4)利用多媒体的教学手段为学生提供丰富、生动的口译材料,提高学生的学习兴趣;5)因为课时有限,需要学生课余做大量的准备工作,要定期检查学生的准备情况,培养他们自主学习的好习惯。
① 本文认为独立学院不是完全意义上的民办高校,故将两者分开。
② 西安翻译学院将2009年在陕西计划招生的1320名本科名额全部纳入第二批次的招生。
【参考文献】
[1]凌霄鹏.英语专业“口译”课程设置的再思考[J].上海商学院学报,2008( ).
[2]周凌,独立学院英语专业口译课现状及其对策[J].大众科学(科学研究与实践),2008
[3]刘翌.试论高校英语口译教学[J].湖北广播电视大学学报,2008,(12).
[4]高等学校英语专业英语教学大纲[Z].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]刘和平.口译技巧――思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
作者简介:刘慧萍(1914--),女,河南方城,西安外事学院外国语学院教师,讲师,教育硕士,研究方向:英语教学和英汉对比
转载注明来源:http://www.ybaotk.com |
上一篇:多媒体技术在物理课堂实践中的应用下一篇:谈初中生英语听力障碍及提高之策略
|