关联理论框架下的《周易》翻译研究

[复制链接]
查看: 96|回复: 0

2万

主题

3万

帖子

7万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
72890
发表于 昨天 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
目:


雅宝题库答案
****此区域为收费内容****    需支付 1 知识币后可查看,1币=0.01元查看答案


雅宝题库解析:
作为翻译研究领域内新兴方向,语用视角的翻译研究近年来引起不少业内学者的关注。其中,关联理论已被越来越多的应用到翻译研究领域。关联理论中最佳关联、直接/间接翻译策略等概念为翻译研究,尤其是文化翻译研究提供了一个崭新的理论框架。《周易》作为中国最古老的文化典籍之一,虽然是一部卜筮的典籍,但是其中包含着包含了大量的中国古典哲学思想、文化词汇、逻辑思维、推理思维和理性思维的因素,至今为止,《周易》的翻译工作依旧具有很大的挑战性。本文选取了当今国内外比较权威的两个《周易》译本,(其中卫礼贤/贝恩斯译本至今为止是西方发行量最大的译本,由中国翻译家汪榕培/任秀桦完成的译本是国内首个《周易》翻译译本)在关联理论的指下导对其译文中文化词汇翻译、句式特点和语言特点等方面进行比较和分析,并得出结论由于翻译目标读者不同,依据最佳关联准则,两个译本的译者采取了不同的翻译策略;而在译文质量上,两个译本各有所长,也各有不足之处。希望本文能够为将来的《周易》翻译研究带来一些新的启示。





上一篇:翼型防/除冰系统的数值模拟
下一篇:现金流风险度量及其信息价值
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图