基于翻译英语语料库的论文摘要翻译研究

[复制链接]
查看: 85|回复: 0

2万

主题

3万

帖子

7万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
72908
发表于 昨天 22:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
目:


雅宝题库答案
****此区域为收费内容****    需支付 1 知识币后可查看,1币=0.01元查看答案


雅宝题库解析:
  语料库作为一种研究手段被广泛应用于翻译研究,包括翻译产品的各种特性、译者风格探索、译者培养等多个领域。以摘要翻译批评为例,之前的研究都不能完全排除主观特点,而基于语料库的翻译研究通过统计数字讨论出相应的结果,使其更具有说服力。本文回顾了科技摘要翻译研究的现状,认为当前科技摘要翻译研究主观性普遍较强,缺乏足够有效数据支持相关论点,说服力欠缺。本研究将科技摘要范围限定为航空航天综合类,选择航空航天综合类国家核心期刊《航空学报》(1999-2009)、《北京航空航天大学学报》(2001-2009)、《南京航空航天大学学报》(2000-2009)共三种期刊的英文摘要作为汉语与汉译英摘要语料来源,另选择国际核心期刊《美国航空航天协会学报》(1990-2009)全文摘要作为英语参照语料。利用剑桥科学文摘数据库(CSA)全文数据库与中国知识资源总库(CNKI)期刊全文数据库搜集语料。储存后对语料进行预处理,英文信息处理包括删除冗余信息、标注词性,中文信息处理包括删除冗余信息、中文分词。    本研究使用的语料库分析软件为WordSmith Tools 5.0。语料库整个搜集范围参照库跨度二十年,摘要共7486篇合计字数986036;汉语库跨度十年,摘要共7911篇合计字(词)数804241;对应汉译英语料库跨度十年,摘要共6230篇合计字数644987。经总结,得出汉译英学术摘要翻译与英语学术摘要主要在词语与句子层面存在不同,较为明显的差异存在于词频、单词长度、定冠词、句长、被动语态等方面。翻译文本词频低于源语文本1%-3%,与前期文本相符,但翻译文本被动语态的使用多于源语文本4%-10%,这与前期主观或小范围研究相反。有数据支持的新差异包括:1)定冠词频率高1%-2%、冠词使用不均;2)名词与专有名词使用多4%-6%但复数频率低2%;3)形容词频率高2%、副词频率低0.5%,但二者比较级频率稍高。出现差异原因可能为译者语言水平所限,需要在冠词、形容词、动词使用等方面加强译者培训。同时,提出针对学术摘要翻译,规约研究未必真实有效且容易导致规则滥用,有实际指导意义的研究应该偏向实证与数据。未来研究方向可搜集从其它语言翻译成英文的科技摘要,考察以上所发现的几个特点是否只在汉译英翻译文本中表现。





上一篇:从《白鲸》看美国文学中的出行主题和结构模式
下一篇:微分求积有限单元法及其在平面奇异题目中的应用
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图