|
【摘要】:针对英语教学中因忽视翻译能力的培养,导致学生翻译能力普遍较低的现状,本文阐述在英语教学中翻译教学的重要性,并提出大学英语教学应重视翻译教学,将翻译教学融于大学英语教学中。通过适当讲授一些翻译理论,改进教学方法,努力提高学生英语语言的实际翻译能力。
【关键词】:大学英语;翻译教学;翻译能力;策略
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:(2008)04-0066-03
一、引 言
随着我国对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求我们的学生在外语的交际应用能力方面需要大幅度的提高。翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现。然而,长期以来,在英语教学中翻译教学一直未能得到足够的重视。目前现有的英语教材缺乏系统介绍翻译基础知识。课堂上,教师不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。在此情况下,将翻译教学融于英语教学之中,无疑是一种切实可行的方法。早在上世纪60年代西方翻译界就开始关注翻译教学,并指出:翻译是一门独立的学科,翻译教学有别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,因而,我们应该重视翻译教学并使它融入到大学英语教学当中,从而培养学生的英语翻译能力,更好地满足现今社会对人才的需要。
二、翻译教学的现状
现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。而且,英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使顾及“翻译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。另外,在英语教学中,由于一些人对母语的排斥,强调采用全英语教学,这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,不仅使学生英语没学到位,而且母语也受到了影响,从而导致学生翻译时往往出现文理不通,思维混乱的现象。狭义上讲,翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。翻译过程包括理解和表达两个方面。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确地理解原文才能准确地表达出来。
三、实施翻译教学的对策
在大学英语教学中适当讲授翻译理论,已经是大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,提高科学性、功效性。
(一)传授基本翻译理论
讲授包括翻译的标准、常用方法等,让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。翻译的常用方法直译和意译。若译者关心的是语言层面,即在保持原语形式的同时,不让其意义失真,则要直译;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而成“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则,同时,还要注意翻译的独特性。有学生将“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩”译为:I left quietly,which is assimilar as how I came here,I waved quietly to farewellthe clouds.可以看出,这个学生虽然理解了句意使用了直译,但过分强调对原作的忠实,照搬原文中的语法结构,没有注意译文的通顺流畅和不同文体的翻译个性。因此,可指导学生将译文修改为:Very quietly I take nly leave as quietly as I came here,Quietly I wave good―bye to the rosy clouds in thewestern sky.这样,就充分体现了原文行云流水般的节奏与美感。经过这样的练习,学生开拓了翻译思路,提高了解决问题的能力。
(二)理论与实践相结合
课堂上,我们应立足于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译效率。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进学生听、说、读、写等综合运用能力的提高;有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准。如:严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引伸和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法、肯定、否定转移等等。例如:让学生翻译,He didn't remember his mother who died when he was fiveyears old.许多学生因句中的who、when而搞不清各动词所表达的动作次序,就会译成:“她记不起当她五岁时就死了母亲。”此译文层次不清,时间顺序混乱。如果将此句改译为:“她五岁就死了母亲,所以记不起她了。”这样一目了然,而且符合汉语表达习惯。再如:
(1)Never fail to come!务必要来!
(2)It can't be too careful to drive.开车越小心越好。
以上两句是把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达,这样才符合汉语表达习惯;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如:
(3)Please remain seated while the plane is takingoff.飞机起飞时,请不要离开座位。
(4)The door refused to open,门打不开。
因此,在讲授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读理 解能力和写作能力。
(三)注意文化差异
翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传播活动,翻译离不开文化。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。然而,有些人将翻译理解为是两种语言的简单转换过程,就是母语与英语的互译,忽视了语言形式后的文化差异、语境等问题。例如:
白色在英语中具有纯洁、无辜、善良等含义。white elephant却指保管起来费钱又费事的累赘东西。据说我国曾有某个名为“白象牌”电池在英国遭到冷遇,究其原由,原来是其译名white elephant在作怪。
黑色一词在英语中常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。He is the black sheep 0f the family,有的学生不假思索地译成:“他是家中的黑羊。”英语中black sheep是指“害群之马,败家子”。此句应译为:“他是家里的败家子。”
英语中“You are a lucky dog,”意为“你是一个幸运儿”,而在汉语中与狗有关联的习语大都含有贬义:“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”等。
可见,了解英语背景文化,掌握一定的翻译理论和技巧,对恰当翻译是何等的重要。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来,注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧,通过反复实践才能培养学生的翻译技能,提高教学质量,从而有效提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力。
(四)改进翻译教学
在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。
四、结 语
翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
[责任编辑 朱媛美]
转载注明来源:http://www.ybaotk.com |
上一篇:浅谈新世纪复合型外语人才与英语专业教学改革的关系下一篇:谈如何培养大学生英语自学能力
|